We are no longer offering accounts on this server. Consider https://gitlab.freedesktop.org/ as a place to host projects.

Commit 31556e3c authored by Siebrand Mazeland's avatar Siebrand Mazeland

Localisation updates from http://translatewiki.net.

parent bd32b693

Too many changes to show.

To preserve performance only 1000 of 1000+ files are displayed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -11,17 +11,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:21:34+0000\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:bg>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:21:40+0000\n"
"Language-Team: Bulgarian <//translatewiki.net/wiki/Portal:bg>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: bg\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
......@@ -32,12 +32,6 @@ msgid ""
"again."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid ""
"An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
"for more info."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr ""
......@@ -3895,7 +3889,7 @@ msgid ""
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"tag's timeline."
"list's timeline."
msgstr ""
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
......@@ -3924,7 +3918,7 @@ msgid ""
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"tag's timeline."
"list's timeline."
msgstr ""
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
......@@ -4237,7 +4231,8 @@ msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
msgid "Could not retrieve public stream."
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve public timeline."
msgstr "Грешка при изтегляне на общия поток"
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
......@@ -4253,19 +4248,22 @@ msgstr "Общ поток"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
msgstr "Емисия на общия поток (Atom)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Емисия на общия поток (RSS 1.0)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Емисия на общия поток (RSS 2.0)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
msgstr "Емисия на общия поток (Atom)"
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
......@@ -4834,7 +4832,7 @@ msgstr ""
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
......@@ -5220,6 +5218,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. TRANS: Header on show list page.
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
#, fuzzy
msgid "Listed"
msgstr "Лиценз"
......@@ -5239,19 +5238,19 @@ msgstr "Абонати"
msgid "All subscribers"
msgstr "Всички абонати"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
msgstr "%1$s, страница %2$d"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "Бележки с етикет %s"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
......@@ -5293,7 +5292,7 @@ msgstr "Емисия с бележки на %s (Atom)"
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF за %s"
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
......@@ -5304,7 +5303,7 @@ msgid ""
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
......@@ -5312,7 +5311,7 @@ msgid ""
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
......@@ -5322,7 +5321,7 @@ msgid ""
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
......@@ -8409,7 +8408,7 @@ msgstr "%s (@%s) отбеляза бележката ви като любима"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, php-format
msgid ""
......@@ -8854,11 +8853,6 @@ msgstr "Редактиране"
msgid "Edit %s list by you."
msgstr "Редактиране на групата %s"
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
#, fuzzy
msgid "Tagged"
msgstr "Етикет"
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
#, fuzzy
msgid "Edit list settings."
......@@ -9844,157 +9838,5 @@ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
msgstr "Грешка при запазване на профила."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
#~ msgstr "Не сте абонирани за този профил"
#~ msgid "Not expecting this response!"
#~ msgstr "Неочакван отговор."
#, fuzzy
#~ msgid "User being listened to does not exist."
#~ msgstr "Потребителят, когото проследявате, не съществува. "
#~ msgid "You can use the local subscription!"
#~ msgstr "Можете да ползвате локален абонамент!"
#~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
#~ msgstr "Потребителят е забранил да се абонирате за него."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Не сте абонирани за никого."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not convert request token to access token."
#~ msgstr "Грешка при преобразуване на tokens за одобрение в tokens за достъп."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
#~ msgstr "Непозната версия на протокола OMB."
#, fuzzy
#~ msgid "Error updating remote profile."
#~ msgstr "Грешка при обновяване на отдалечен профил"
#~ msgid "Invalid notice content."
#~ msgstr "Неправилен размер."
#~ msgid ""
#~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
#~ "register%%) a new account. If you already have an account on a "
#~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile "
#~ "URL below."
#~ msgstr ""
#~ "За да се абонирате, можете да [влезете](%%action.login%%) или да "
#~ "[регистрирате](%%action.register%%) нова сметка. Ако имате сметка на "
#~ "друга, [подобна услуга за микроблогване](%%doc.openmublog%%), въведете "
#~ "адреса на профила си в нея по-долу."
#~ msgid "Remote subscribe"
#~ msgstr "Отдалечен абонамент"
#~ msgid "Subscribe to a remote user"
#~ msgstr "Абониране за отдалечен потребител"
#~ msgid "User nickname"
#~ msgstr "Потребителски псевдоним"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
#~ msgstr "Псевдоним на потребител, когото искате да следите"
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Адрес на профила"
#, fuzzy
#~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
#~ msgstr "Адрес на профила ви в друга, съвместима услуга за микроблогване"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
#~ msgstr "Неправилен адрес на профил (грешен формат)"
#~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
#~ msgstr ""
#~ "Неправилен адрес на профил (няма документ YADIS или XRDS е неправилен)."
#, fuzzy
#~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
#~ msgstr "Това е локален профил! Влезте, за да се абонирате."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a request token."
#~ msgstr "Не е получен token за одобрение."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
#~ msgstr "Не сте абонирани за този профил"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
#~ msgstr "Не сте абонирани за този профил"
#~ msgid "Authorize subscription"
#~ msgstr "Одобряване на абонамента"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
#~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
#~ "notices, click \"Reject\"."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете тези детайли и се уверете, че искате да се абонирате за "
#~ "бележките на този потребител. Ако не искате абонамента, натиснете \"Cancel"
#~ "\" (Отказ)."
#, fuzzy
#~ msgid "Reject this subscription."
#~ msgstr "Абонаменти на %s"
#~ msgid "No authorization request!"
#~ msgstr "Няма заявка за одобрение."
#~ msgid "Subscription authorized"
#~ msgstr "Абонаментът е одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
#~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
#~ "subscription. Your subscription token is:"
#~ msgstr ""
#~ "Абонаментът е одобрен, но не е зададен callback URL. За да завършите "
#~ "одобряването, проверете инструкциите на сайта. Вашият token за абонамент "
#~ "е:"
#~ msgid "Subscription rejected"
#~ msgstr "Абонаментът е отказан"
#~ msgid ""
#~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
#~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Абонаментът е отказан, но не е зададен callback URL. За да откажете "
#~ "напълно абонамента, проверете инструкциите на сайта."
#, fuzzy
#~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
#~ msgstr "Изходният адрес е твърде дълъг."
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
#~ msgstr "Адресът на личната страница не е правилен URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при четене адреса на аватара '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
#~ msgstr "Грешен вид изображение за '%s'"
#~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
#~ msgstr "Грешка при добавяне на нов абонамент."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert new subscription."
#~ msgstr "Грешка при добавяне на нов абонамент."
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "Етикет"
......@@ -12,17 +12,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:21:35+0000\n"
"Language-Team: Breton <http://translatewiki.net/wiki/Portal:br>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:21:42+0000\n"
"Language-Team: Breton <//translatewiki.net/wiki/Portal:br>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: br\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
......@@ -33,12 +33,6 @@ msgid ""
"again."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid ""
"An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
"for more info."
msgstr ""
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr "Ur fazi zo bet."
......@@ -3872,7 +3866,7 @@ msgid ""
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"tag's timeline."
"list's timeline."
msgstr ""
"%%site.name%% a zo ur servij [micro-blogging](http://br.wikipedia.org/wiki/"
"Microblog) diazezet war ar meziant frank [StatusNet](http://status.net/)."
......@@ -3903,7 +3897,7 @@ msgid ""
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
"tag's timeline."
"list's timeline."
msgstr ""
"%%site.name%% a zo ur servij [micro-blogging](http://br.wikipedia.org/wiki/"
"Microblog) diazezet war ar meziant frank [StatusNet](http://status.net/)."
......@@ -4225,7 +4219,8 @@ msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Dreist da bevennoù ar bajenn (%s)."
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
msgid "Could not retrieve public stream."
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve public timeline."
msgstr "Dibosupl eo adtapout al lanv foran."
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
......@@ -4241,19 +4236,22 @@ msgstr "Lanv foran"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
msgstr "Neudenn gwazh foran (Atom)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Neudenn gwazh foran (RSS 1.0)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Neudenn gwazh foran (RSS 2.0)"
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
#, fuzzy
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
msgstr "Neudenn gwazh foran (Atom)"
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
......@@ -4826,7 +4824,7 @@ msgstr ""
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
......@@ -5217,6 +5215,7 @@ msgstr ""
"gentañ da embann un dra !"
#. TRANS: Header on show list page.
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
msgid "Listed"
msgstr "Rollet"
......@@ -5235,19 +5234,19 @@ msgstr "Koumananterien"
msgid "All subscribers"
msgstr "An holl goumananterien"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
msgstr "%1$s, pajenn %2$d"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "Alioù merket gant %1$s, pajenn %2$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
......@@ -5289,7 +5288,7 @@ msgstr "Gwazh alioù %s (Atom)"
msgid "FOAF for %s"
msgstr "mignon ur mignon evit %s"
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
......@@ -5302,7 +5301,7 @@ msgid ""
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
......@@ -5310,7 +5309,7 @@ msgid ""
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
......@@ -5322,7 +5321,7 @@ msgstr ""
"%%site.name%% a zo ur servij [micro-blogging](http://br.wikipedia.org/wiki/"
"Microblog) diazezet war ar meziant frank [StatusNet](http://status.net/)."
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
......@@ -8364,7 +8363,7 @@ msgstr "%s (@%s) en deus kaset deoc'h ur c'hemenn"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, php-format
msgid ""
......@@ -8813,11 +8812,6 @@ msgstr "Aozañ"
msgid "Edit %s list by you."
msgstr "Kemmañ ar strollad %s"
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
#, fuzzy
msgid "Tagged"
msgstr "Balizenn"
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
#, fuzzy
msgid "Edit list settings."
......@@ -9765,128 +9759,5 @@ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
msgstr "Dibosupl eo enrollañ ar profil."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'helloc'h ket reiñ rolloù d'an implijerien eus al lec'hienn-mañ."
#~ msgid "Not expecting this response!"
#~ msgstr "Ne oa ket gortozet ar respont-mañ !"
#, fuzzy
#~ msgid "You can use the local subscription!"
#~ msgstr "Dibosupl eo dilemel ar c'houmanant."
#~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
#~ msgstr "An implijer-se en deus ho stanket evit en enskrivañ."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not convert request token to access token."
#~ msgstr "Dibosupl eo kaout ur jedaouer reked."
#~ msgid "Error updating remote profile."
#~ msgstr "Fazi en ur hizivaat ar profil a-bell."
#~ msgid "Invalid notice content."
#~ msgstr "Danvez direizh an ali."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aotre-implijout ar menegoù \"%1$s\" ne ya ket gant aotre-implijout al "
#~ "lec'hienn \"%2$s\"."
#~ msgid "Remote subscribe"
#~ msgstr "Koumanant eus a-bell"
#~ msgid "Subscribe to a remote user"
#~ msgstr "Koumanantiñ d'un implijer pell"
#~ msgid "User nickname"
#~ msgstr "Lesanv an implijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
#~ msgstr "Lesanv an implijer ho peus c'hoant heuliañ"
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL ar profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
#~ msgstr "URL direizh evit ar profil (furmad fall)"
#, fuzzy
#~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
#~ msgstr "Lec'hel eo ar profil-mañ ! Kevreit evit koumananti."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a request token."
#~ msgstr "Dibosupl eo kaout ur jedaouer reked."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'helloc'h ket reiñ rolloù d'an implijerien eus al lec'hienn-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
#~ "$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aotre-implijout ar menegoù \"%1$s\" ne ya ket gant aotre-implijout al "
#~ "lec'hienn \"%2$s\"."
#~ msgid "Authorize subscription"
#~ msgstr "Aotreañ ar c'houmanant"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject this subscription."
#~ msgstr "Nac'hañ ar c'houmanant"
#~ msgid "No authorization request!"
#~ msgstr "Reked aotreañ ebet !"
#~ msgid "Subscription authorized"