Commit d3bdf2fd authored by drymer's avatar drymer

Correct first translation of user/*

parent 16cf6d46
......@@ -10,9 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-06 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:20+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -21,12 +20,12 @@ msgstr ""
# bb752c7713e64b249be6047fc4baecdf
#: ../../index.rst:7
msgid "The Unofficial GNU Social documentation!"
msgstr ""
msgstr "La Documentación No Oficial de GNU Social!"
# 8cd48e3e896340899c02184f5ed58f70
#: ../../index.rst:9
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos"
msgstr "Contenidos:"
# bb752c7713e64b249be6047fc4baecdf
#~ msgid "El manual No Oficial de GNU Social!"
......
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-06 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 12:39+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
......@@ -28,8 +28,8 @@ msgid ""
"To get the most out of GNU social you need to find your way around the "
"various servers."
msgstr ""
"Para sacar la mayor cantidad de jugo de GNU social necesitas orientarte con "
"los distintos servidores."
"Para sacar más jugo a GNU social es necesario orientarse con los distintos "
"servidores."
# 7928fa70b1fe49318b1151bd7d0ff0ba
#: ../../user/exploring.rst:8
......@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
# 69138d90d6bf4c2aab146999f2f0ce8b
#: ../../user/exploring.rst:31
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
msgstr "Siguiendo a otras personas"
# b15cfb1d9a5343f49574d42b1aea4e50
#: ../../user/exploring.rst:32
......@@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
"If you're on one of the *Quitter* servers (or any server that uses the "
"Qvitter plugin) there is an easy way to do both. See :ref:`qvitter-follow`."
msgstr ""
"Si estás en uno servidor *Quitter* (o cualquier servidor que user el plugin "
"Si estás en un servidor *Quitter* (o cualquier servidor que user el plugin "
"Qvitter) hay una manera fácil de hacer ambas: Véase :ref:`qvitter-follow`."
# 4fdeaa6b9a984ca0b0672df523e7a8d8
......@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: ../../user/exploring.rst:53
msgid "Click the button. Their notices will now appear in your Home timeline."
msgstr ""
"Haz clic en el botón. Sus publicaciones aparecerán ahora en su linea "
"Haz clic en el botón. Sus publicaciones aparecerán ahora en tu linea "
"temporal de Inicio."
# 6a543e9a452340f7b60184d932666d82
......@@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"following them you might get some older ones as well."
msgstr ""
"Ahora ya estás siguiendo a esa persona. Las notas que publiquen a partir de "
"ahora apareceran en tu linea temporal de Inicio. Si alguien de tu servidor "
"ahora apareceran en tu línea temporal de Inicio. Si alguien de tu servidor "
"ya le seguia, puede que también recibas publicaciones antiguas."
# 44ed6e41c2fc4ee1bb39ea745e823cab
......@@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
"not they're on the same server as you. Hover your mouse pointer over their "
"name. A popup will appear. Click the *Follow* button."
msgstr ""
"Qvitter tiene un acceso directo práctico para seguir gente "
"Qvitter tiene un acceso directo muy práctico para seguir gente, "
"independientemente de si estan en el mismo servidor que el tuyo. Pon el "
"ratón encima de su nombre (sin hacer clic). Una ventana emergente aparecerá. "
"Haz clic en el botón de *Seguir*."
......@@ -280,4 +280,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Introduce un nombre de perfil como ``https://quitter.no/doctorow`` y haz "
"clic en *Continuar*. Esto llevará directamente a la página de confirmación, "
"similar a la de arriba."
"similar a la de más arriba."
......@@ -10,9 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:21+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -21,10 +20,10 @@ msgstr ""
# 1c2c856d36424d81843646050bc4a057
#: ../../user/index.rst:2
msgid "User Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual de Usuario"
# 91cba9935f7546b2b7903feb606b3eda
#: ../../user/index.rst:4
msgid "Contents:"
msgstr ""
msgstr "Contenidos:"
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-14 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 12:51+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
......@@ -61,11 +61,11 @@ msgid ""
"name and it's now a staple of microblogging."
msgstr ""
"Si pones una ``#`` delante de una palabra como ``#esta`` entonces esta "
"palabra se convierte en un enlace clicable. Cuando le das a clic se te "
"muestran mensajes de todas las personas que han usado ese hashtag. Te "
"permite encontrar rápidamente otra gente escribiendo sobre el mismo tema o "
"llamar la atención de quien esté leyendo ese hashtag. Twitter convirtió este "
"concepto en algo familiar y ahora es un elemento básico del microblogging."
"palabra se convierte en un enlace clicable. Cuando le haces clic se muestran "
"mensajes de todas las personas que han usado ese hashtag. Permite encontrar "
"rápidamente otra gente que escribe sobre ese tema o llamar la atención de "
"quien esté leyendo ese hashtag. Twitter convirtió familiarizó este concepto "
"y ahora es un elemento básico del microblogging."
# f04e29bf7f2a4f23a2967479cb62c641
#: ../../user/tags.rst:29
......@@ -80,9 +80,8 @@ msgid ""
"Note that this cannot show posts from the entire GNU social network. This "
"limitation is explained more in the next section."
msgstr ""
"Hay que tener en cuenta que esto no puede mostrar publicaciones de toda la "
"red de GNU social. Profundizaremos más en esta limitación en la siguiente "
"sección."
"Hay que tener en cuenta que esto puede no mostrar todas las publicaciones de "
"GNU social. Profundizaremos más en esta limitación en la siguiente sección."
# c8327bd547e04ed4b9f6b5a8a29e9c9e
#: ../../user/tags.rst:38
......@@ -110,10 +109,10 @@ msgid ""
"people. All together your server knows about the posts from 110 accounts."
msgstr ""
"Los hashtags están un poco limitados en GNU social porque los servidores no "
"tienen una visión completa de la red. Supongamos que un servidor tiene 10 "
"cuentas en él. Obviamente este conoce todas las publicaciones que esas 10 "
"suelen tener una visión completa de la red. Supongamos que un servidor tiene "
"10 cuentas en él. Obviamente este conoce todas las publicaciones que esas 10 "
"personas hacen. Si cada persona sigue a 10 personas más en servidores "
"remotos, eso suman 100 personas más. Así, tu servidor conoce las "
"remotos, eso suman 100 personas más. Así, el primer servidor conoce las "
"publicaciones de 110 cuentas."
# 1a86451cefa245e9902cd0c14d86ad76
......@@ -122,7 +121,7 @@ msgid ""
"If you click on a hashtag on your server, it's only ever possible to see "
"posts from those 110 people."
msgstr ""
"Si haces clic en un hastag de tu servidor, solo será posible ver las "
"Si haces clic en un hashtag de tu servidor, solo será posible ver las "
"publicaciones de esas 110 personas."
# 0be5b8f6cbe94648b63e5bd3b004dce6
......@@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"hashtags a little complicated. :ref:`groups` are a popular alternative that "
"are more reliable."
msgstr ""
"La federación de GNU social tiene muchos beneficios pero se puede ver que "
"hace el uso de los hashtags más complicado. Los :ref:`grupos` son una "
"La federación de GNU social tiene muchos beneficios pero ya podéis ver que "
"hace el uso de los hashtags algo más complicado. Los :ref:`grupos` son una "
"alternativa popular y más confiable."
# 7b85a52c65124b1ab3369be69a4a1c9f
......@@ -165,8 +164,8 @@ msgid ""
"your *Home* timeline regardless of whether you normally follow the person "
"who sent it."
msgstr ""
"Te puedes suscribir a hashtags de tu servidor. Esto significa que siempre "
"que tu servidor vea una entrada que contenga el hashtag, ese mensaje "
"Es posible suscribirse a hashtags de tu servidor. Esto significa que siempre "
"que tu servidor vea una entrada que contenga ese hashtag, ese mensaje "
"aparecerá en tu línea temporal de *Inicio*, independientemente de si sigues "
"a la persona que lo envió."
......@@ -188,7 +187,7 @@ msgid ""
"timeline, but you will also get quick access to the tag in your left menu. "
"From there you can unsubscribe again."
msgstr ""
"Una vez te has suscrito, no solo apareceran en tu linea temporal principal "
"Una vez te has suscrito, no solo aparecerán en tu linea temporal principal "
"esas publicaciones, sinó que además tendremos acceso rápido a esa etiqueta "
"en el lado izquierdo del menú. Desde ahí te puedes desuscribir otra vez."
......@@ -214,13 +213,13 @@ msgid ""
"are shown on a best-effort basis."
msgstr ""
"Un grupo es en la práctica un tablón de anuncios hospedado en un servidor "
"particular. Si te unes a un grupos puedes publicar mensajes a este "
"particular. Si te unes a un grupo, puedes publicar mensajes a este "
"incluyendo su etiqueta. Cada vez que un miembro hace una publicación al "
"grupo, este es enviado al servidor que lo aloja. Este tentonces lo pasa a "
"todos los miembros. Esto significa que si te unes al grupo, esta garantizado "
"que recibirás todas las publicaciones en tu linea temporal de Inicio. Esto "
"es diferente a suscribirse a los :ref:`hashtags`, que se muestran de manera "
"más irregular."
"grupo, este es enviado al servidor que lo aloja. Este entonces lo pasa a "
"todos sus miembros. Esto significa que si te unes al grupo, es para "
"asegurarte de que recibirás todas las publicaciones en tu linea temporal de "
"Inicio. Esto es diferente a suscribirse a los :ref:`hashtags`, que se "
"muestran de manera más irregular."
# 0ff438e65cd04fe0bb5bc30bd9d046d2
#: ../../user/tags.rst:100
......@@ -256,9 +255,8 @@ msgid ""
"To post a message to the group, first ensure you have joined. Then use its "
"nickname inside your post, like ``!tinsel``."
msgstr ""
"Para publicar un mensaje en un grupo, primero hay que asegurarse de que te "
"has unido. Entonces puedes usar su apodo dentro de tu noticia, como ``!"
"tinsel``."
"Para publicar un mensaje en un grupo, primero hay que unirse. Entonces "
"podrás usar su apodo dentro de tu publicación, como ``!tinsel``."
# 7822710325a44063abd68cc7a4513a98
#: ../../user/tags.rst:124
......
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-15 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 12:18+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
......@@ -25,54 +25,79 @@ msgstr "Qué es GNU social?"
# b4a8729fe4fd482db5e573e4b9239fc1
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:3
msgid ""
"GNU social is a social network for microblogging. It enables you to "
"publish short notices including URLs and pictures. If you're interested "
"in what someone has to say you can follow them. When you log in to your "
"account you see a timeline containing all of the notices from people that"
" you follow. You can have a conversation with another person by replying "
"to each other's notices."
msgstr "GNU social es una red social de microblogging. Te permite publicar pequeñas historias incluyendo enlaces e imágenes. Si te interesa lo que alguien puede decir puedes seguirle. Cuando inicias sesión en tu cuenta ves una linea temporal que contiene todas las publicaciones de la gente a la que sigues. Puedes mantener conversaciones con otras personas respondiendo esas publicaciones."
"GNU social is a social network for microblogging. It enables you to publish "
"short notices including URLs and pictures. If you're interested in what "
"someone has to say you can follow them. When you log in to your account you "
"see a timeline containing all of the notices from people that you follow. "
"You can have a conversation with another person by replying to each other's "
"notices."
msgstr ""
"GNU social es una red social de microblogging. Te permite publicar pequeñas "
"historias incluyendo enlaces e imágenes. Si te interesa lo que alguien pueda "
"decir puedes seguirle. Cuando inicias sesión en tu cuenta ves una linea "
"temporal que contiene todas las publicaciones de la gente a la que sigues. "
"Puedes mantener conversaciones con otras personas respondiendo a esas "
"publicaciones."
# ec0de7f1168b4b96bb4fb7c8fdc08877
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:16
msgid ""
"You may have seen this sort of thing before. GNU social is special for "
"two main reasons: it's *decentralised*, and it's *free software*."
msgstr "Puede que hayas visto este tipo de cosas antes. GNU social es especial por dos motivos: es *descentralizado* y es *software libre*."
"You may have seen this sort of thing before. GNU social is special for two "
"main reasons: it's *decentralised*, and it's *free software*."
msgstr ""
"Puede que hayas visto algo parecido antes. GNU social es especial por dos "
"motivos: es *descentralizado* y es *software libre*."
# 1ebdbe082bc9456dba21c0133be2f039
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:19
msgid ""
"Being decentralised means that there is no single server that controls "
"GNU social. Instead, many servers are run by different people around the "
"world. These servers communicate with each other to form a *federation*. "
"You can create an account on any one of them. Although the servers "
"sometimes look different, ultimately it doesn't matter which one you "
"choose—you're still part of the same network as everyone else."
msgstr "Que sea descentralizada significa que no hay un solo servidor que controle GNU social. En vez de eso, hay muchos servidores gestionados por distintas personas alrededor del mundo. Estos servidores se comunican los unos con los otros para formar la *federación*. Se puede crear una cuenta en cualquiera de ellos. Aún así, a veces estos servidores parecen diferentes, aunque al final no importa cual uses — siempre formarás parte de la misma red que todas las demás personas."
"Being decentralised means that there is no single server that controls GNU "
"social. Instead, many servers are run by different people around the world. "
"These servers communicate with each other to form a *federation*. You can "
"create an account on any one of them. Although the servers sometimes look "
"different, ultimately it doesn't matter which one you choose—you're still "
"part of the same network as everyone else."
msgstr ""
"Que sea descentralizada significa que no hay un solo servidor que controle "
"GNU social. En vez de eso, hay muchos servidores gestionados por distintas "
"personas alrededor del mundo. Estos servidores se comunican los unos con los "
"otros para formar la *federación*. Se puede crear una cuenta en cualquiera "
"de ellos. Aún así, a veces estos servidores parecen diferentes, aunque al "
"final no importa cual uses — siempre formarás parte de la misma red que "
"todas las demás personas."
# a3d65dbed98f4397b81280c767138188
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:29
msgid ""
"If one server suffers an outage it's inconvenient for the people who have"
" an account on that particular server. The rest of the network continues "
"to operate as normal. This makes GNU social highly resilient. Censorship "
"is difficult as servers can be located anywhere in the world."
msgstr "Si un servidor sufre un corte es un inconveniente para la gente que tiene ese servidor en particular, pero el resto de la red continua operando con normalidad. Esto hace a GNU social muy flexible. La censura es muy difícil de llevar a cabo ya que los servidores pueden estar localizados físicamente en cualquier parte del mundo. "
"If one server suffers an outage it's inconvenient for the people who have an "
"account on that particular server. The rest of the network continues to "
"operate as normal. This makes GNU social highly resilient. Censorship is "
"difficult as servers can be located anywhere in the world."
msgstr ""
"Si un servidor sufre un corte es un inconveniente para la gente que usa ese "
"servidor en particular, pero el resto de la red continua funcionando con "
"normalidad. Esto hace a GNU social muy flexible. Es muy difícil censurar, ya "
"que los servidores pueden estar localizados físicamente en cualquier parte "
"del mundo. "
# 467f84b5a9434d7dbfdbff4df45752f1
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:34
msgid ""
"Because GNU social is free software it's here to stay. A corporate social"
" network might disappear or start running advertisements when the venture"
" capital runs out. The GNU social code is available to everybody and "
"there are many servers where it's free to create an account."
msgstr "Como GNU social es software libre, está aquí para quedarse. Una red social corporativa puede desaparecer o empezar a publicar anuncios cuando el dinero se agota. El código de GNU social está disponible para cualquiera y hay muchos servidores en los que se puede crear una cuenta libremente."
"Because GNU social is free software it's here to stay. A corporate social "
"network might disappear or start running advertisements when the venture "
"capital runs out. The GNU social code is available to everybody and there "
"are many servers where it's free to create an account."
msgstr ""
"Como GNU social es software libre, no se va a ir a ningún sitio. Una red "
"social corporativa puede desaparecer o empezar a publicar anuncios cuando el "
"dinero se agota. El código de GNU social está disponible para cualquiera y "
"hay muchos servidores en los que se puede crear una cuenta libremente."
# 29463c756dd44c53a91f82f449927c1b
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:39
msgid ""
"This is a social network that does what's best for the people who use "
"it—not what makes the most money."
msgstr "Esta es una red social que hace lo mejor para la gente que lo usa — no para ganar dinero."
"This is a social network that does what's best for the people who use it—not "
"what makes the most money."
msgstr ""
"Esta es una red social que hace lo mejor para los usuarios — no para ganar "
"dinero."
......@@ -238,7 +238,7 @@ what everyone else is saying.
.. _you can do that: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _this webpage: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
.. _puedes hacerlo: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _puedes montar tu propio servidor: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _esta página web: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
.. _Quitter.se: https://quiter.se/
.. _LoadAverage.org: https://loadaverage.org/
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment